![Mucho burlarse de cómo se traducen los nombres de películas en España (o de cómo se pronuncia Spiderman), pero en México al Joker le llaman Guasón. : r/es Mucho burlarse de cómo se traducen los nombres de películas en España (o de cómo se pronuncia Spiderman), pero en México al Joker le llaman Guasón. : r/es](https://external-preview.redd.it/s2T0l-4ghXOH9H3FMkDae6IAhj2D9KcY16kw0McpGrQ.jpg?width=640&crop=smart&auto=webp&s=c95512a90d82a166a3d3678c2c10ad0553872a05)
Mucho burlarse de cómo se traducen los nombres de películas en España (o de cómo se pronuncia Spiderman), pero en México al Joker le llaman Guasón. : r/es
El muro de los idiomas - En este mapa se muestra qué países doblan y qué países subtitulan las películas o series de televisión en Europa. Ahora entenderás algunas cosas. ;) | Facebook
![Por qué se traducen los títulos de las películas? Un caso de Marketing – Agencia de marketing digital Por qué se traducen los títulos de las películas? Un caso de Marketing – Agencia de marketing digital](https://tribudigital134.files.wordpress.com/2019/03/montaje.jpg?w=1920&h=450&crop=1)
Por qué se traducen los títulos de las películas? Un caso de Marketing – Agencia de marketing digital
![Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones es una aventura de pura fantasía: Crítica sin spoilers la nueva Dragones y Mazmorras - Vandal Random Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones es una aventura de pura fantasía: Crítica sin spoilers la nueva Dragones y Mazmorras - Vandal Random](https://media.vandalsports.com/master/3-2023/2023317174318_1.jpg)
Dungeons & Dragons: Honor entre ladrones es una aventura de pura fantasía: Crítica sin spoilers la nueva Dragones y Mazmorras - Vandal Random
![Cómo se doblan y subtitulan las series y películas de Netflix - Novedades Tecnología - Tecnología - ELTIEMPO.COM Cómo se doblan y subtitulan las series y películas de Netflix - Novedades Tecnología - Tecnología - ELTIEMPO.COM](https://www.eltiempo.com/uploads/2018/03/16/5aac415c045c4.jpeg)